Penterjemahan, dalam pengertiannya yang paling asas, sering disalahertikan sebagai proses mekanikal yang melibatkan penukaran kod linguistik daripada satu bahasa kepada bahasa yang lain.
Namun demikian, pada hakikatnya penterjemahan merupakan suatu proses intelektual yang kompleks dan dinamik yang melangkaui sekadar pemindahan perkataan secara literal. Penterjemahan boleh dianggap sebagai gabungan antara seni dan sains yang menuntut keseimbangan dalam mengekalkan makna, nada, gaya, serta mesej teks sumber di samping memastikan teks terjemahan dapat difahami dan diterima oleh pembaca sasaran.
Penterjemahan sebagai jambatan komunikasi yang utama dalam sejarah ketamadunan manusia telah membolehkan perkongsian maklumat, penyebaran idea falsafah, pemindahan teknologi serta apresiasi budaya merentasi sempadan geografi. Dalam konteks dunia kontemporari yang semakin berhubung melalui proses globalisasi, peranan penterjemahan menjadi semakin kritikal. Penterjemahan berfungsi sebagai salah satu pemacu utama globalisasi dengan membolehkan pengkomersilan produk, penyampaian perkhidmatan profesional, penyebaran hiburan, serta pergerakan ideologi politik merentasi sempadan antarabangsa.
Tanpa penterjemahan, interaksi diplomatik akan terbantut, perdagangan antarabangsa akan lumpuh, dan pertukaran ilmu pengetahuan menjadi amat terhad. Menyedari kerumitan dan kepentingannya, penterjemahan tidak lagi dilihat sekadar sebagai aktiviti bahasa semata-mata, sebaliknya telah berkembang menjadi satu disiplin akademik yang mapan dan diiktiraf, yang dikenali sebagai Pengajian Penterjemahan. Secara umumnya, bidang ini bersifat antara disiplin atau rentas disiplin, dengan meminjam serta menyumbang kepada pelbagai cabang ilmu lain.
Sifat antara disiplin penterjemahan terbentuk secara organik sebagai usaha untuk memahami fenomena komunikasi yang kompleks daripada pelbagai sudut pandang. Aspek asas bidang ini ialah pengetahuan linguistik atau kemahiran bahasa. Secara tradisinya, pengetahuan linguistik menyediakan kerangka teori untuk memahami struktur, tatabahasa dan fungsi bahasa yang amat penting dalam analisis penterjemahan.
Pada peringkat awal perkembangan disiplin ini, para sarjana banyak menumpukan perhatian terhadap konsep kesetaraan atau persamaan makna. Mereka meneliti elemen linguistik dengan memberi tumpuan kepada isu representasi tanda bahasa serta pemindahan makna tanpa kehilangan intipati dalam situasi linguistik yang berbeza. Walau bagaimanapun, pendekatan yang terlalu berpusatkan linguistik ini didapati mempunyai keterbatasan. Tumpuan terhadap struktur bahasa semata-mata tidak mencukupi untuk menjelaskan kerumitan proses penterjemahan yang sering melibatkan unsur tidak tersurat, implikasi sosial, serta nuansa emosi yang tidak dapat ditangani melalui hukum tatabahasa semata-mata.
Penterjemah bukan sahaja menterjemah bahasa, tetapi turut menterjemah budaya.
Menyedari keterbatasan pendekatan linguistic maka berlakulah satu peralihan paradigma yang signifikan dalam wacana akademik penterjemahan, yang sering dirujuk sebagai anjakan budaya. Peralihan tumpuan daripada linguistik kepada budaya ini telah membuka dimensi baharu yang lebih luas. Dalam perspektif ini, penterjemahan diiktiraf sebagai suatu bentuk pertukaran budaya, dan bukan sekadar pemindahan unsur leksikal. Penterjemah bukan sahaja menterjemah bahasa, tetapi turut menterjemah budaya. Hal ini melibatkan kajian mendalam terhadap aspek pragmatik dan semiotik, iaitu penelaahan hubungan antara bahasa, makna dan budaya masyarakat penuturnya. Norma budaya yang berbeza mempengaruhi keputusan penterjemah sama ada untuk mengekalkan elemen asing dalam teks sumber bagi memperkenalkan budaya luar kepada pembaca atau melakukan penyesuaian agar lebih hampir dengan budaya pembaca sasaran.
Selain itu, konsep penulisan semula turut menjadi perbincangan penting dalam konteks budaya dan sastera. Penterjemahan dilihat sebagai suatu tindakan kreatif yang berpotensi membentuk semula imej sastera serta ideologi sesebuah karya asal. Penterjemah, sama ada secara sedar atau tidak, berperanan sebagai penapis yang boleh mempengaruhi pembinaan reputasi pengarang asal atau menyesuaikan karya tersebut mengikut kehendak serta ideologi sesuatu zaman. Hal ini menunjukkan bahawa penterjemahan berkait rapat dengan kajian sastera dan kesusasteraan bandingan yang membantu kita memahami sejauh mana sesebuah karya sastera yang merentasi sempadan negara ditafsir, diterima atau ditolak oleh pembaca baharu.
Selain aspek sosial dan budaya, dimensi kognitif atau proses mental turut menjadi fokus utama dalam penyelidikan penterjemahan kontemporari. Perkembangan ini membawa kepada persilangan antara pengajian penterjemahan dengan bidang psikologi dan sains kognitif. Para penyelidik semakin berminat untuk meneroka ‘kotak hitam’ minda penterjemah, iaitu proses mental yang berlaku semasa aktiviti penterjemahan. Kajian dalam bidang ini meneliti pelbagai proses kognitif, termasuk fungsi ingatan jangka pendek dan jangka panjang, tempoh pengekalan tumpuan, serta strategi penyelesaian masalah yang dilaksanakan secara spontan. Pendekatan psikolinguistik ini memberikan pemahaman yang lebih mendalam tentang beban kognitif yang dihadapi oleh penterjemah. Di samping itu, pendekatan ini turut menjawab persoalan tentang cara minda manusia memproses dua sistem bahasa yang berbeza secara serentak serta cara keputusan dibuat dalam tempoh yang singkat semasa menterjemah teks yang kompleks atau ketika melaksanakan tugas kejurubahasaan.
Dalam pada itu, kemajuan pesat teknologi maklumat pada abad ke-21 telah mengubah lanskap penterjemahan secara signifikan dan menyeluruh. Bidang sains komputer kini menjadi rakan strategik yang tidak dapat dipisahkan dalam Pengajian Penterjemahan. Perkembangan teknologi seperti Terjemahan Mesin (MT), Terjemahan Berbantukan Komputer (CAT Tools), dan Kecerdasan Buatan (AI) telah memberikan impak yang besar terhadap amalan serta profesion penterjemahan. Di samping itu, pendekatan penterjemahan berasaskan korpus membolehkan penterjemah mengakses sejumlah besar data teks untuk mengenal pasti padanan leksikal dan frasa yang paling sesuai serta konsisten dalam konteks tertentu.
Integrasi teknologi ini bukan sahaja meningkatkan kecekapan dan kepantasan penghasilan kerja penterjemahan, malah turut menimbulkan persoalan baharu tentang peranan manusia dalam proses tersebut. Walaupun mesin kini mampu menghasilkan terjemahan dengan pantas, isu berkaitan nuansa makna, emosi, serta konteks budaya yang mendalam masih merupakan cabaran utama bagi kecerdasan buatan. Keadaan ini telah mewujudkan peranan baharu bagi penterjemah manusia, iaitu sebagai penyunting pasca-terjemahan mesin (post-editor). Dalam konteks ini, penterjemah manusia berperanan menyemak, menyunting dan memurnikan hasil terjemahan mesin agar menepati keperluan komunikasi serta jangkaan pembaca sasaran. Dinamik interaksi antara manusia dan mesin ini menjadikan bidang penterjemahan sebagai salah satu medan ujian utama bagi kajian interaksi manusia–komputer.
Di samping aspek teknologi dan kognitif, dimensi etika dan politik dalam penterjemahan juga tidak boleh dipandang remeh. Penterjemahan tidak berlaku dalam ruang vakum, sebaliknya sentiasa dipengaruhi oleh dinamik kuasa. Perbincangan etika dalam bidang ini sering menyentuh konsep keterlihatan dan ketidakterlihatan penterjemah. Terdapat perdebatan sama ada penterjemah wajar menghasilkan teks yang begitu lancar sehingga pembaca tidak menyedari bahawa teks tersebut merupakan terjemahan yang sekali gus menjadikan penterjemah “tidak kelihatan” atau pun sebaliknya dengan mengekalkan unsur asing teks sumber bagi menghormati identiti dan budaya asalnya.
Isu kuasa turut terserlah apabila penterjemahan dilihat sebagai alat politik. Sejarah menunjukkan bahawa penterjemahan pernah digunakan oleh kuasa kolonial untuk memahami dan menguasai masyarakat tempatan. Dalam masa yang sama, penterjemahan juga berfungsi sebagai medium penentangan dan dekolonisasi. Dalam konteks pembinaan negara bangsa, penterjemahan memainkan peranan penting dalam pembentukan identiti nasional. Ia boleh dimanfaatkan untuk menyatukan masyarakat melalui penggunaan bahasa standard, atau sebaliknya digunakan untuk memecahbelahkan masyarakat melalui manipulasi wacana dan maklumat. Oleh itu, penterjemahan merupakan satu alat yang berkuasa dan sarat dengan implikasi moral serta ideologi.
Penterjemah bukan sekadar penyalin teks, sebaliknya merupakan arkitek komunikasi global yang memupuk persefahaman, toleransi dan kemajuan sejagat.
Kesimpulannya, penterjemahan adalah jauh lebih daripada sekadar aktiviti menukar perkataan antara bahasa. Ia merupakan satu bidang penyelidikan yang kaya, rencam dan dinamik yang bersilangan dengan pelbagai disiplin ilmu seperti linguistik, kajian budaya, kesusasteraan, psikologi, sains komputer, sejarah dan falsafah. Sifat antara disiplin ini membolehkan pemahaman yang lebih holistik dan menyeluruh terhadap fenomena penterjemahan dengan menggabungkan kemahiran teknikal bersama kepekaan sosial, budaya dan kognitif yang kompleks.
Melalui pemahaman terhadap pelbagai dimensi ini, daripada struktur bahasa kepada nuansa budaya, daripada proses mental kepada algoritma mesin, serta daripada etika profesional kepada percaturan politik, peranan penterjemah dapat dihargai dengan lebih adil dan tepat. Penterjemah bukan sekadar penyalin teks, sebaliknya merupakan arkitek komunikasi global yang memupuk persefahaman, toleransi dan kemajuan sejagat. Justeru, penyelidikan berterusan dalam bidang penterjemahan amat penting bagi menangani cabaran masa depan, khususnya dalam era kecerdasan buatan yang semakin canggih serta globalisasi yang semakin mencabar kelestarian identiti tempatan. Penterjemahan akan terus kekal relevan sebagai kunci yang membuka ruang kepada dunia yang lebih luas dan saling memahami.


